日本語版「說散就散・さよなら言って、そしてサヨナラ」替え歌・三原慧悟 X 愛莉莎莎(Alisasa)

This song is not translated by myself, but by a Japanese 三原慧悟 who lives in Taiwan. He rewrote the lyrics (替え歌) in such a way that kept the original story meaning, though it was not a sentence by sentence directly translation, yet at the same time the Japanese pronunciation also followed the music melody.

「さよなら言って、そしてサヨナラ」Japanese version (替え歌) :

https://youtu.be/11ismkUypqM

「說散就散」Original Chinese version :

https://youtu.be/zCDVgOp6qjI

作曲:伍樂城
作詞(中国語):張楚翹
作詞(日本語):三原慧悟
歌(中国語):Jennifer Chan JC(陳泳彤)
歌(日本語):三原慧悟 X 愛莉莎莎(Alisasa)
==== 中日歌詞 ==== 

[verse1]

いらいら もうこれで終わり
抱一抱 就當作從沒有在一起
いやいや 言い訳はいらない
好不好 要解釋都已經來不及
いいわ 今までのためらい
算了吧 我付出過甚麼沒關係
消えわたし 君をおもい
我忽略自己 就因為遇見你

[bridge1]

なぜが 今は何もできず
沒辦法 好可怕 那個我 不像話
バカなわたし 一途に
一直奮不顧身 是我太傻

[chorus1]

語れないのなら やめて愛は
說不上愛別說謊 就一點喜歡
憎めないのなら やめて嘘は
說不上恨別糾纏 別裝作感嘆
ごめんねあなた わたしひとりが
就當作我太麻煩 不停讓自己受傷
もう狂うほどに 気が付いたら
我告訴我自己 感情就是這樣
夢中になっていた
怎麼一不小心太瘋狂

[verse2]

いらいら 覚悟するからと
抱一抱 再好好覺悟不能長久
いやいや 悪者にしないの
好不好 有虧欠我們都別追究
いいわ 捧げてきた意味も
算了吧 我付出再多都不足夠
救われた もう終わりよ
我終於得救 我不想再獻醜

[bridge2]

仕方ないわ わたし無理だ
沒辦法 不好嗎 大家都 不留下
偽るのは 疲れた
一直勉強相處 總會累垮

[chorus1]

語れないのなら やめて愛は
說不上愛別說謊 就一點喜歡
憎めないのなら やめて嘘は
說不上恨別糾纏 別裝作感嘆
ごめんねあなた わたしひとりが
就當作我太麻煩 不停讓自己受傷
もう狂うほどに 気が付いたら
我告訴我自己 感情就是這樣
夢中になっていた
怎麼一不小心太瘋狂

[bridge3]

思い出してね
別後悔 就算錯過
少しわたしのことも
在以後 你少不免想起我
いいでしょ ?
還算不錯
ねぇ、 あなたも悲しむの ?
當我不在 你會不會難過
別れゆく辛さを
你夠不夠我這樣灑脫

[chorus2]

語れないのなら やめて愛は
說不上愛別說謊 就一點喜歡
憎めないのなら やめて嘘は
說不上恨別糾纏 別裝作感嘆
受け入れるわ すべての不満
將一切都體諒 將一切都原諒
見つけられた 答えは簡単
我嘗試找答案 而答案很簡單
分かってるわ
簡單得很遺憾

[outro]
大人な わたしたちだからさ
因為成長 我們逼不得已要習慣
大人な 言葉でそう
因為成長 我們忽爾間
サヨナラ....
說散就散....(さよなら言って、そしてサヨナラ)

https://thumb22.jfcdns.com/thumb/up/2018-3/15203275016101743_460_380.jpg